术语“货物和服务”指的是所有的货物和服务，无论是原材料, 处理货物, 设计服务, 计划或项目管理, 共同或单独.
The conditions for the contract shall be as herein listed and shall include any other conditions listed in the quotation or tender. 这些条款和条件应优先于买方订单中的任何条款和条件.
本公司发出的任何报价, 除非事先撤回, 自本协议生效之日起30天内有效.
No order submitted by the Purchaser shall be deemed to be accepted by the Company unless and until confirmed in writing by the Company.
Any variation required by the Purchaser involving additional expense to the Company shall be charged as an extra payable in a like manner to the contract.
In respect of all quotations for work involving design and manufacture of equipment the quotation covers work to the Purchaser's basic specification only. 它不包括基本设备的修改或开发，这些将需要额外收费.
Where the goods are manufactured to designs submitted by the Purchaser or where the Purchaser has approved the Company's designs and drawings the Company shall be under no liability for their correct functioning of the goods.
交货时间应在报价单中注明. 以公司收到所有相关文件为准, 包括图纸、规格和免费发放的材料.
公司应尽一切努力在规定的日期完成, 然而, 交货时间不应成为合同的实质.
因不可抗力造成的不履行或延迟交货，本公司不承担任何责任. 不可抗力包括但不限于天灾, 劳资纠纷, 火, 洪水, 风暴事故, 爆炸或任何其他超出公司合理控制的情况.
The Company shall not be held liable for any delay in delivery howsoever caused even if caused or contributed to by the negligence of the Company, 它的仆人或代理人.
The Company shall not be held liable for any loss in profit or any other consequential loss or damages arising from any delay due to late delivery, 不履行合同或任何违约行为.
所述价格是以估计成本为基础的. 此价格是否因设计变更而有所变动, or to cost variation due to extended delivery of component parts and/or currency fluctuations these variations will be notified to the Purchaser and charged in due course.
Any variation required by the Purchaser involving additional expense to the company shall be charged for as an extra payable in a like manner to the contract.
保险费用, 合同价格中包含的运输和运费以报价日适用的费率为基础. 在交货之日，这些费率的任何变动都将包含在最终合同价格中.
The Company reserves the right to cancel any order or to suspend delivery if payment has not been made by the due date or if in the sole opinion of the Company it considers that the Purchaser's obligations may not be met. New customers may be required to provide credit references to the satisfaction of the Company or to send payment with order. 如逾期付款, 公司保留根据本合同或任何其他合同拒绝进一步交付的权利.
Invoices shall be rendered on delivery and shall be paid on a strict net monthly account basis (except where specific payment terms are detailed overleaf).
如逾期付款, the Company shall automatically be entitled to charge interest at the rate of 4% above National Westminster Bank PLC base rate, 哪一个按日计算.
买方对本公司有何责任, 无论是根据本协议还是其他协议, 这种债务是已清偿的或未清偿的, the Company shall be entitled to set off the amount of such liability against any sum that would otherwise be due to the Purchaser under any other agreement made between the Purchaser and the Company or the Purchaser and an Associate Company.
a)运输由公司安排, 当货物被运送到买方指定的地点时, 准备由买方卸载或
当货物按照本公司的指示运输时, any claim for goods damaged in transit and/or discrepancies from the contract are to be notified to the Company within seven days of the receipt of such damaged goods.
Title shall pass to the Purchaser when payment has been made in full to the Company for such item and all other goods whether or not of the same type, 由本公司提供给买方的, 以及上述E(7)项规定的任何违约利息. 买方未完全清偿其对本公司的全部债务, the Purchaser shall permit servants or agents of the Company to enter onto the Purchaser's premises and to repossess all goods which may have been supplied by the Company. Until fully paid for the Purchaser holds the goods in a fiduciary capacity as bailee for the Company any monies received by the sale of those goods must be held for the Company.
c) the Company having notified the Purchaser or its nominee that the goods are ready for despatch from the seller's works and the Purchaser has not taken delivery within thirty days of the date specified in such notice.
在买方破产的情况下, 包括但不限于, 接管人的任命, 管理人或清盘人, the Company shall have the right to terminate the contract and to repossess any goods supplied up to the value of the total indebtedness of the Purchaser to the Company by assessment of the open market value of such goods.
The Company reserves the right to sub-contract the content described in the quotation either as a whole or in parts, 这是AG亚游在线登陆惯例.
The Company undertakes to make good any part of the equipment supplied (excluding expendable items) which under proper use shall fail owing to defective materials, 工艺或设计(设计不包括任何设计), 由买方提供或提供). This guarantee shall be limited to those faults or failures notified in writing to the Company within six months of the date of despatch.
Repair or replacement of any defective part made without the express consent of the Company shall be at the Purchaser's expense and shall terminate the Company's liability under the guarantee clause.
管辖本合同的法律, 它的应用, 履行和解释应适用英国法律, 场地英格兰.
如果有任何问题, 买方与本公司之间应产生争议或分歧, 当事人一方以书面通知另一方当事人的, 争议将提交仲裁. 仲裁员应分别由买方和本公司指定.
Any concessions or latitude offered by the Company shall not prejudice any subsequent exercise of its legal rights whether or not such concessions or latitude shall have been relied upon or otherwise acted upon by the Purchaser and whether or not the Purchaser shall have received prior notice terminating such arrangements or reducing or cancelling any additional time for payment granted by the Company.